print


Navigationspfad


Inhaltsbereich

Symposium Sprache und Übersetzung 11.-12.4.2014

traducoDasselbe mit anderen Worten? Sprache und Übersetzung

2. Symposium des Zentrums historische Sprachwissenschaften (ZhS)
München, 11. und 12. April 2014

Fotos (zip-Archiv, 26 MB; derzeit noch mit Passwort)

Programm (pdf)

Flyer (pdf)

Übersetzungen müssen vom Original abweichen, um es abzubilden. Oft fehlt der Zielsprache das rechte Wort. Die kulturelle Einbettung des Originaltexts fehlt ihr vielfach ganz, und mit ihr die Welt, auf die offen oder versteckt angespielt wird. Sprachimmanente Assoziationen, Wortspiele, Rhythmus sind bleibende Herausforderungen für Übersetzer.

Übersetzungswissenschaftler fragen, was in der Übersetzung überhaupt abgebildet wird, was produktiv hinzukommt und wie Abweichung und Abbildung sich zueinander verhalten. Dabei reichen die Beobachtungen über die Ebene einzelner Texte hinaus. Sprachhistoriker stellen fest, dass sich die gesamte Zielsprache ändert, wenn bedeutende Texte übersetzt werden. Neue Wörter werden geprägt und alte mit neuen Inhalten gefüllt. Neue Frames und Assoziationsfelder werden eingeführt. Veraltete Formen und Satzbaumuster werden neu belebt, fremde importiert. Ganze Schriftsprachen entstehen, teils fast unabhängig von der gesprochenen Sprache.

Das Symposium bietet Vorträge zu Theorie und Praxis der Übersetzung und den sprachlichen Folgen in europäischen und asiatischen Kulturräumen.

Ort:

11. April 2014: in der Bayerischen Akademie der Wissenschaften (BAdW), Alfons-Goppel-Str. 11 • Phil.-hist. Sitzungssaal, 1. Stock (in der Residenz). google-maps
12. April 2014: in der Ludwig-Maximilians-Universität (LMU), Professor-Huber-Platz 2 • Lehrturm W 401. Lageplan

Organisation:

Für die LMU: Jared Miller (Jared.Miller@lmu.de), Peter-Arnold Mumm (mumm@lmu.de)

Für die BAdW: Johannes Schneider (jhs@zos.badw.de), Johann Ramminger (J.Ramminger@thesaurus.badw.de)